Греческая новогодняя колядка, которая так и называется - "Новогодняя колядка". Одна из немногих аутентичных греческих новогодне-рождественских песен, которая не была переведена, например, с английского. И музыка, и слова дошли до нас откуда-то из Средних веков.
Мне очень нравится.
Другой вариантСлова и переводСлова
Αρχιμηνιά κι Αρχιχρονιά
ψηλή μου δεντρολιβανιά
κι αρχή καλός μας χρόνος
εκκλησιά με τ' άγιο θρόνος.
Αρχή που βγήκε ο Χριστός
άγιος και Πνευματικός,
στη γη να περπατήσει
και να μας καλοκαρδίσει.
Αγιος Βασίλης έρχεται,
και δεν μας καταδέχεται,
από την Καισαρεία,
συ' σ' αρχόντισσα κυρία.
Βαστά εικόνα και χαρτί
ζαχαροκάρνο, ζυμωτή
χαρτί και καλαμάρι
δες και με-δες και με το παλικάρι.
Το καλαμάρι έγραφε,
τη μοίρα του την έλεγε
και το χαρτί-και το χαρτί ομίλει
Άγιε μου-άγιε μου καλέ Βασίλη.
Κάτσε να φας κάτσε να πιεις
κάτσε τον πόνο σου να πεις
κάτσε να τραγουδήσεις
και να μας καλοκαρδίσεις
Перевод-подстрочник
Начало месяца и начало года,
Дерево мое, розмарин,
И начало хорошего времени,
Церковь со святым престолом.
Начало, когда пришел Христос,
Святой и духовный,
Чтобы ходить по земле
И нас радовать.
Приходит святой Василий*
И не снисходит до нас.**
[Приходит] (из Империи) исправлено: из Кесарии
С госпожой владычицей.
Он держит иконы и бумагу,
Сласти, печенье,
Бумагу и кальмара чернила
И называет меня молодцом.***
Чернила написали
Его судьбу, которую [он] прочитал.
А бумага говорит:
"О добрый мой святой Василий".
Садись, поешь; садись, попей;
Садись, расскажи свою беду;
Садись и спой
И порадуй нас.
Примечания
*Ага, в Греции, в отличие от других стран, подарки разносит не св. Николай, а св. Василий. Да, тот, который Василий Великий.
**То, что св. Василий не снисходит до исполнителей песни, очень удивляет греков, и встречаются даже статьи, где авторы размышляют, откуда взялось здесь отрицание.
***"Молодец" - παλικάρι - не совсем молодец, а юный герой, богатырь, добрый молодец. Хотя сейчас любвеобильные мамочки и называют так своих маленьких сыновей.