Пожиратель младенцев
Постепенно собираю коллекцию переводов, которых нет в оцифрованном виде в сети. На этот раз — подстрочник (Иорданишвили, 1950-х годов). Наконец-то можно выяснить, что же там в оригинале (почти в оригинале). Ну что же: перевод Заболоцкого очень близок (естественно, потому что он пользовался именно этим подстрочником), за небольшими исключениями — например, Цагарели со своим "стратегом" (каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны) попал, а Заболоцкий с лобовым "впрочем, все в чужих несчастьях мы большие знатоки" — нет.
www.instagram.com/p/CJezBWPBECT/
Перевод Цагарели обрела два года назад, вот он:
www.instagram.com/p/BsFj6lZhU_s/
Тупая и не поняла, как ставить ссылки на Инстаграм красиво
www.instagram.com/p/CJezBWPBECT/
Перевод Цагарели обрела два года назад, вот он:
www.instagram.com/p/BsFj6lZhU_s/
Тупая и не поняла, как ставить ссылки на Инстаграм красиво

Поздравляю! )
То есть, в подстрочнике шкура не барсовая?
Да, прекрасно. Стоило определенных усилий не взять книжку в кровать, чтобы спать с ней в обнимку.
Спасибо!
О, очень интересно, спасибо большое!
Наконец-то я прояснила для себя этот вопрос!