понедельник, 25 октября 2021
Действительно совсем драббл, меньше 500 слов, если не считать эпиграф.
Посвящается всем многочисленным фанфикам (и другим произведениям) по ОЭ, в которых между Вальдесом и Кальдмеером так или иначе всплывают эти пресловутые
списки.
Список кораблей
Когда, поправляясь после болезни, я жила в замке Великанов,
граф Альберт часто читал мне вслух, чтобы усыпить меня,
но я не спала и слушала затаив дыхание.
Читал он греческие трагедии Софокла, Эсхила и Эврипида,
читал их по-испански, медленно, но ясно, без запинки,
несмотря на то, что тут же переводил их с греческого текста.
Он так хорошо знает древние и новые языки, что казалось,
будто он читает чудесно сделанный перевод.
«Консуэло»
читать дальше— Плохо спите.
Эту фразу Вальдес даже не потрудился замаскировать под вопрос, поэтому Кальдмеер решил ничего на нее не отвечать.
— Вам нужен список кораблей, — продолжал Вальдес все с той же утвердительной интонацией. Кальдмеер от неожиданности вздрогнул: об этих злополучных списках он сам размышлял уже не раз, и — тут Вальдес, конечно, угадал — выяснить, какие из их кораблей погибли, а какие спаслись, было бы очень кстати. Выждав положенную на раздумья паузу, он медленно кивнул и произнес:
— Да, если вас не затруднит. Буду вам очень благодарен.
— Отлично! — сказал Вальдес. — Сейчас принесу!
Он вышел за дверь и через несколько минут — Кальдмеер уже успел в красках вообразить, как вопреки всем стараниям, получив наконец долгожданные, но печальные новости, этой ночью будет до самого утра лежать без сна и мрачно глядеть в потолок, — вернулся, неся под мышкой увесистый том в темном кожаном переплете.
— Стащил, гм, то есть позаимствовал в библиотеке у одного приятеля, — пояснил Вальдес, усаживаясь, заложив ногу на ногу, на стул возле кровати и раскрывая книгу. — Малоизвестная древнегальтарская поэма, так-то ничего особенного: герои, море, война, приключения… Но там в середине есть один совершенно уникальный фрагмент, невероятно действенное средство: никогда не могу продвинуться дальше первых двадцати строчек — засыпаю моментально. Уверен, что и вам поможет. Попробуем?
Глядя, как он любовно оглаживает потрепанную страницу (заметно было, где именно книгу чаще всего открывали), Кальдмеер с трудом подавил вздох разочарование: очередное изобретение его радушного хозяина и снова ничего конкретного. Вальдес тем временем не останавливался:
— Знаете, это книга на двух языках — слева древнегальтарский оригинал, справа перевод на талиг. Думаю, вам по-гальтарски будет привычнее, вы же эсператист, правильно? Итак…
Он откашлялся, вдохнул воздуха и вдохновенно начал:
Архус ав нэ-он… эрэо нэас тэ… пропасас
Бойо-тон мэн пенэле…-ос кай лэитос эрхон…
Читал он ужасно. Слушать, как он то и дело сбивается с ритма, запинается, возвращается к началу фразы, делает длинные паузы, повторяет одно и тоже в попытках поймать нужное ударение, было невыносимо; представить, будто эти рваные, неровные строки могут кого-то убаюкать, — невозможно. Кальдмеер постарался вычленить из мешанины распевных «о» и коротких полупроглоченных «э» знакомые по богослужениям слова, но и здесь не достиг успеха.
Споткнувшись в который раз на особо длинном пассаже, Вальдес прервал чтение и признался:
— Гм, извините, давно не было практики. Вы не против, если я все-таки перейду на талиг?
— Я не получил классического образования, — напомнил Кальдмеер. — Я из мещан.
— Действительно, — с облегчением сказал Вальдес. — Тем удобнее! Слушайте с начала.
Теперь речь его сделалась мерной, строки полились полноводной спокойной рекой, и каждая, словно ласковая волна, как будто ударялась о берег и откатывалась назад. Кальдмеер действительно начал успокаиваться и даже как будто задремывать.
…некогда терем ее возвышенный…
Вальдес зевнул.
…Мощный Астрап посетил…
Еще один зевок.
— Прошу прощения.
…посетил… и таинственно с нею… таинственно… с нею… сопрягся.
Его голос затих; прошелестели страницы, и книга с глухим стуком упала на пол. Кальдмеер поднял взгляд и обнаружил, что Вальдес откинулся на спинку стула, а голова его свесилась на грудь: волшебная поэма усыпила самого чтеца раньше, чем его слушателя. «Ну надо же — сопрягся», — еще успел подумать Кальдмеер, прежде чем его тоже затянуло в сон.
ПримечанияПримечания.
1. Герою Мандельштама, чтобы заснуть, понадобилось читать «Список кораблей» до середины, однако нашим доблестным адмиралам хватило и двух десятков строк. Привожу здесь их все в оригинале и в классическом русском переводе:
читать дальшеἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,
οἵ θ᾽ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ᾽ Ἐτεωνόν,
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἅρμ᾽ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,
οἵ τ᾽ Ἐλεῶν᾽ εἶχον ἠδ᾽ Ὕλην καὶ Πετεῶνα,
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ᾽ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ᾽ Ἁλίαρτον,
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ᾽ οἳ Γλισᾶντ᾽ ἐνέμοντο,
οἵ θ᾽ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Ὀγχηστόν θ᾽ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ᾽ ἐσχατόωσαν:
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.
οἳ δ᾽ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ᾽ Ὀρχομενὸν Μινύειον,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,
παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
Ἄρηϊ κρατερῷ: ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ:
***
Только вождей корабельных и все корабли я исчислю.
Рать беотийских мужей предводили на бой воеводы!
Аркесилай и Леит, Пенелей, Профоенор и Клоний.
Рать от племен, обитавших в Гирии, в камнистой Авлиде,
Схен населявших, Скол, Этеон лесисто-холмистый;
Феспии, Грей мужей и широких полей Микалесса;
Окрест Илезия живших и Гармы и окрест Эритры;
Всех обитателей Гил, Элеон, Петеон населявших;
Также Окалею, град Медеон, устроением пышный,
Копы, Эвтрез и стадам голубиным любезную Фисбу,
Град Коронею и град Галиарт на лугах многотравных;
Живших в Платее и в Глиссе тучные нивы пахавших;
Всех, населяющих град Гипофивы, прекрасный устройством;
Славный Онхест, Посейдонов алтарь и заветную рощу;
Арн, виноградом обильный, Мидею, красивую Ниссу,
И народ, наконец, населявший Анфедон предельный.
С ними неслось пятьдесят кораблей, и на каждом из оных
По сту и двадцать воинственных, юных беотян сидело.
Град Аспледон населявших и град Миниеев Орхомен
Вождь Аскалаф предводил и Иялмен, Ареевы чада;
Их родила Астиоха в отеческом Актора доме,
Дева невинная: некогда терем ее возвышенный
Мощный Арей посетил и таинственно с нею сопрягся.
(Это Песнь вторая, строки 493–515 в оригинале. Вальдес начал на одну строчку раньше общепризнанного начала «Списка» и закончил на одну строчку раньше конца одного из логических пассажей).
Греческий здесь: www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3...
Русский здесь: az.lib.ru/g/gomer/text_0030.shtml
2. В классическом античном стихе роль играли не ударные и безударные, а долгие и краткие слоги, при этом на современный слух (по крайней мере, на современный русский слух) первые долгие слоги в каждом сегменте могут звучать как ударные. Неопытному или давно не практиковавшемуся чтецу немудрено запутаться и может быть сложно приноровиться к мелодии.
3. Так как, по мысли автора, связь с Универсальным библиотечным пространством (L-space по Т. Пратчетту) в мире ОЭ установлена только в библиотеке в особняке Алвы (см., напр., здесь) и в библиотеке Королевской Академии (см., напр., здесь), очевидна личность приятеля Вальдеса, у которого тот стащил земную, но немного отредактированную для местных реалий «Илиаду».
@темы:
Сокраловские истории,
Воображаемый мир: ОЭ,
Воображаемый мир: древности