Пожиратель младенцев
В одном из баров славного эстонского города Тарту, на фене для рук, в, извините, туалете написано буквально следующее:
MELKOR
MORGOTH
BAUGLIR
TULEB!
"Tuleb" по-эстонски значит "придет" или "приходит" (чаще первое).
Мы сидели там часа два, а он так и не пришел. Наверное, к счастью.
***
А еще в Питере, когда я пошла в книжный искать подарок для двенадцатилетнего сына подруги, мне попалось на глаза неожиданное. На полке с детскими книгами, в компании "Хижины дяди Тома" и "Пятнадцатилетнего капитана", стояли... "Дети Хурина". "Сильмариллион" тоже обнаружился неподалеку.
MELKOR
MORGOTH
BAUGLIR
TULEB!
"Tuleb" по-эстонски значит "придет" или "приходит" (чаще первое).
Мы сидели там часа два, а он так и не пришел. Наверное, к счастью.
***
А еще в Питере, когда я пошла в книжный искать подарок для двенадцатилетнего сына подруги, мне попалось на глаза неожиданное. На полке с детскими книгами, в компании "Хижины дяди Тома" и "Пятнадцатилетнего капитана", стояли... "Дети Хурина". "Сильмариллион" тоже обнаружился неподалеку.
HE COMES!!!
А книжки в разных магазинах ставят по-разному: я видела и в детско-юношеском отделе, и просто с разной зарубежной фантастикой, и отдельную полку под Толкиена тоже видела.
И отдельная полка с Толкиеном во "взрослом" отделе в том книжном тоже была.
действительно, хорошо, что не пришел!
Ага, что бы мы делали, если бы он пришел? Коктейлем бы угостили?
Б.Сокрова, ну, видимо, тот, кто это сделал, решил, что эти книги - что-то вроде "Хоббита". Мне даже любопытно, как они выглядят в детском издании...
Ага, что бы мы делали, если бы он пришел? Коктейлем бы угостили?
Думаю, уже не успели бы
Мне даже любопытно, как они выглядят в детском издании...
Сильмариллион я не посмотрела, а в Детях Хурина все детское заключается в большом количестве картинок и милой цветной обложке: там обычное серьезное предисловие и обычный текст.
Думаю, уже не успели бы
Ну мало ли...