Пожиратель младенцев
В этом году на ФБ пришло целых пять команд по ОЭ (в списке их шесть, но одна не принесла ни визитку, ни тексты на первую выкладку). Вообще я веду на этот раз обзоры у себя в Телеграме (а несколько прошлых раз я пыталась делать это анонимно на ОЭ-шной дайри-флудилке, но мне стало трудно, и я это дело забросила).
Так что, пользуясь случаем, снова зову всех к себе в Телеграм! Все фандомное и все бытовое полностью перешло туда, так что дневник выглядит пусто и уныло, простите...
t.me/sokrova/434 — обзоры текстов начиная с этого поста и дальше вниз
t.me/sokrova — а это сам канал, приходите!
***
Но один фик я прорекламирую и здесь. Потому что он написан по-английски! archiveofourown.org/works/48582985
И это так здорово, что команда героически перевела русскоязычный фанфик по русскоязычному канону, по которому вообще нет ничего английского, кроме субтитров для фильма (смотрит на свои два фанфика)!
В общем, как человек, который делал то же самое, только не с переводом, а просто так, не могу остаться в стороне.
Дорогой переводчик фика! Это сигнальный пост для вас. Я открыла комменты для незарегистрированных пользователей, так что жду вас здесь, чтобы обсудить перевод имен на английский и прочие темы по вашему желанию!
Так что, пользуясь случаем, снова зову всех к себе в Телеграм! Все фандомное и все бытовое полностью перешло туда, так что дневник выглядит пусто и уныло, простите...
t.me/sokrova/434 — обзоры текстов начиная с этого поста и дальше вниз
t.me/sokrova — а это сам канал, приходите!
***
Но один фик я прорекламирую и здесь. Потому что он написан по-английски! archiveofourown.org/works/48582985
И это так здорово, что команда героически перевела русскоязычный фанфик по русскоязычному канону, по которому вообще нет ничего английского, кроме субтитров для фильма (смотрит на свои два фанфика)!

Дорогой переводчик фика! Это сигнальный пост для вас. Я открыла комменты для незарегистрированных пользователей, так что жду вас здесь, чтобы обсудить перевод имен на английский и прочие темы по вашему желанию!
Я пришла))
переводчик Feverish
Хотела поразглагольствовать про перевод имен и не хотела загромождать у вас там комменты.
Я подумала еще про свое восприятие фиков по ОЭ на английском (не переводов) и решила, что у меня, наверное, это попытка создать такую историю, как будто ее реально написали по-английски (и, наверное, в 19 веке? или в начале 20-го?), то есть я пыталась адаптировать не только язык, но и культуру, поиграть с этим.
Так вот, про имена и названия (и реалии!). Это одна из моих любимых частей - перекодирование из языка в язык, из культуры в культуру. Я тут использовала несколько путей:
- если имя стандартное, то все понятно, Roque есть Roque (а вот ударение в земном Rocio я ему переставила, все как ВВК сказала, чтобы не путали с девочкой: женское имя Rocío, а он Rócio). Из-за этого мне грустно, что в шапках на АО3 Арно записывают Arno, хотя он вообще-то Arnaud, конечно,
- если это название или фамилия, похожие на земные или реально земные, то я искала существующие земные варианты и выбирала самый распространенный (и иногда - такой, как он должен бы был выглядеть в 17 веке, но это усложнение!). Так Эпинэ стал у меня Épinay (он есть во втором фике, там вообще больше охват героев и локаций) - (а вот Алва должен был бы быть Alba, но я не стала здесь менять, чтобы не тянуть ассоциацию в лоб),
- если это название или фамилия, похожие на земные из литературы, то брала оттуда, но навскидку пример не вспомню,
- и наконец, тот способ, который дает возможность сделать больше всего фэйлов: представить или логически вывести, как бы вот это название должно было бы выглядеть в соответствующем языке! Причем с учетом того, как обычно, в традиции, какие сочетания переводятся на русский. Так Талиг стал у меня Taligue, потому что есть Талигойя, там сегмент -ой-, а значит, в новом названии он вполне мог переродиться в -uy-, а потом, при сокращении, в ue. Кэналлоа у меня в воображении выглядит как Quenalloah, потому что я иначе не понимаю, почему в русском а) Кэ-, а на Ке- и б) -оа, а не -оя. Из-за Кэ сама планета тоже воспринимается как Quertiana (и я даже подвожу сюда мифологическое объяснение через корень "четыре"!
А самый обидный фэйл был у меня со словом Гальтара! Я уже вписала его в фик в виде Galtares (во мн.ч., потому что она в тамошней античности то Гальтара, то Гальтары, и я решила, что это как Афины, которые в древности на греческом были во мн.ч., сейчас на греческом в ед.ч., а во всех европейской языках, включая и английский, и русский, остались во мн.ч., причем по форме мн.ч. в этом языке, а не в греческом). И тут буквально через несколько дней после того, как я выложила тот фик, на лестнице выяснилось, что ВВК вывела его из греческого слова ἅλως (это значит "диск солнца / луны", вообще что-то круглое, и потом, собственно, "гало" - а изначально вообще "ток / гумно", т.е. круглая площадка для молотьбы зерна, но это к делу точно не относится!). И там такой первый звук (вот такая закорючка над первой а, "густое придыхание", если вы немного знакомы с древнегреческим), который читался как что-то среднее между придыхательным "г" и "х", и на русский язык его переводят через Г, а на латинице передают через H. В общем, как в слове Гермес. То есть город называется Haltares! Такой облом, мне было так обидно, что я не угадала, хотя могла бы подумать и догадаться, наверное....
- ну и некоторые названия у меня в сознании просто выглядят вот так, как выглядят, но это плохой способ, я все-таки стараюсь обосновывать.
И все это, конечно, игры, я все это, конечно, не всерьез! Так, развлечение, удовольствие!
И еще вот я думаю: ну что мне пришло в голову вообще писать на английском по такому фандому, ну что я, не могла выбрать такой, где англоязычный канон! Вот у нас в ОЭ-фандоме есть же авторы, которые пишут себе на английском по другим фандомам (отдельно восхищаюсь ими!). Какая-то магия ОЭ.
Ух ты, очень интересный анализ и подход!
О, а в имени Росио автор отдельно уточняла про ударение? Я не знала, инстинктивно всегда читала с ударением на "о".
Ударения вообще отдельная занятная тема) Вроде бы я встречала официальную информацию, что читается Дорáк и Вальдéс, а для меня они всё равно Дóрак и Вáльдес.
Quertiana с обоснованием через "Четыре" - мне кажется, это блестящая мысль, мне очень нравится))
По поводу Гальтар - с древнегреческим я не знакома совершенно, и мне стало любопытно, похоже ли это густое "г" на фрикативное южнорусское "г", парное с глухим "х")) Вдруг я тоже немного уроженка Гальтар
Я подумала еще про свое восприятие фиков по ОЭ на английском (не переводов) и решила, что у меня, наверное, это попытка создать такую историю, как будто ее реально написали по-английски (и, наверное, в 19 веке? или в начале 20-го?), то есть я пыталась адаптировать не только язык, но и культуру, поиграть с этим.
О да, это ощущалось при чтении - и добавила истории и образам героев уникальный колорит
У меня был перевод, так что и задачу я себе ставила иную - перенести текст на иную грамматическую почву и при этом сохранить как можно ближе к оригиналу.
Кстати, думаю, ещё от этого может зависеть выбор, как поступить с именами: перенести так, чтобы придать имени характерную окраску иной культуры, или держаться как можно ближе к русскоязычному варианту написания.
И еще вот я думаю: ну что мне пришло в голову вообще писать на английском по такому фандому, ну что я, не могла выбрать такой, где англоязычный канон! Вот у нас в ОЭ-фандоме есть же авторы, которые пишут себе на английском по другим фандомам (отдельно восхищаюсь ими!). Какая-то магия ОЭ.
Зато как ярко и необычно получилось))
На самом деле, очень понимаю. У меня в этом смысле сложилось весьма забавно: лет шесть назад я горела фандомом Стар Трека, долго горела. Причём если ещё раньше я увлекалась оригинальным сериалом и его ремейками, по которым в целом довольно много контента и отклика в русскоязычном сегменте фандома, то потом я перешла на Глубокий космос 9 - сериал-ответвление, по которому фидбека совсем мало. А в англофандоме - много!)) И тут я решила переводить на английский.
Те переводы, кажется, были довольно корявыми - спасибо моим лондонским друзьям, которые их героически выправляли))
Зато мне самой этот процесс очень помог свободнее чувствовать себя с английским.
И вот - прошли годы, я давно и прочно ушла в русскоязычные фандомы, и вдруг думаю: а дай попробую! теперь уже сама!
И как раз прочитала тогда ваш A Very (British) Accident и загорелась этой мыслью окончательно.
И вот))
О, а в имени Росио автор отдельно уточняла про ударение? Я не знала, инстинктивно всегда читала с ударением на "о".
Да, представляете, причем эта цитата прямо из канона, где обсуждают имя для дочери Вейзеля, и там прямо расставлены ударения!
"Он хотел назвать сына в честь Рокэ, а в Кэналлоа есть имя Роси́о. Это женское имя, а графиня Савиньяк называет маршала Алва Ро́сио, понимаешь? Ты назовешь дочь Юлиана-Роси́о, у вас же в ходу двойные имена"
В испанском в словах ставят ударение (в тексте), если оно ставится не по правилам, так вот в женском имени РосИо оно как раз ставится всегда - а версия РОсио по правилам так и читается с ударением на О (но такого имени нет!)
Вроде бы я встречала официальную информацию, что читается Дорáк и Вальдéс, а для меня они всё равно Дóрак и Вáльдес.
Тоже видела, но не помню, что там официально
Но вот что могу сказать по правилам чтения! Во французском ударение неизбежно на последний слог, так что я тоже начала читать ДОрак, но переучила себя на ДорАк.
А для Вальдеса у нас два варианта. Да, есть стандартная испанская фамилия ВальдЕс, там ставится ударение прямо в тексте. Но по правилам чтения было бы ВАльдес, так что я не заморачиваюсь и читаю как привыкла!
По поводу Гальтар - с древнегреческим я не знакома совершенно, и мне стало любопытно, похоже ли это густое "г" на фрикативное южнорусское "г", парное с глухим "х"
Да, на русский слух может быть похоже. Но на самом деле, вероятно (не точно, потому что мы однозначно не знаем, как там что читалось, этот звук вымер где-то в начале нашей эры), произносилось примерно как английское h, но с голосом (а может, и без голоса, по крайней мере, много где считается, что просто как h... а может, по-разному в разных диалектах).
Кстати, думаю, ещё от этого может зависеть выбор, как поступить с именами: перенести так, чтобы придать имени характерную окраску иной культуры, или держаться как можно ближе к русскоязычному варианту написания.
Точно!
потом я перешла на Глубокий космос 9 - сериал-ответвление, по которому фидбека совсем мало. А в англофандоме - много!)) И тут я решила переводить на английский.
Те переводы, кажется, были довольно корявыми - спасибо моим лондонским друзьям, которые их героически выправляли))
Ооо, надо же, вот здорово, у вас большой опыт! Восхищаюсь, на самом деле (может, потому что в универе нам так строго говорили, что переводить художественный текст на свой язык с чужого нормально, а вот наоборот лучше не надо, потому что ну точно выйдет криво. Но потом я подумала, да ладно, это же фандом, как тут только не пишут).
У меня опыта с художественными текстами никакого не было, только с научными (и тут и переводила на английский, и писала свое с нуля... и все равно писать с нуля мне всегда проще
Да, представляете, причем эта цитата прямо из канона, где обсуждают имя для дочери Вейзеля, и там прямо расставлены ударения!
О, это очень интересный момент, спасибо))
Когда автор канона сначала намудрил с именами, а потом выкручивается
Во французском ударение неизбежно на последний слог, так что я тоже начала читать ДОрак, но переучила себя на ДорАк.
Резонно)) Однако Квентин - англоязычное имя, так что я для себя допускаю, что и фамилию можно читать на английский манер, с ударением на первый слог.
Да, есть стандартная испанская фамилия ВальдЕс, там ставится ударение прямо в тексте. Но по правилам чтения было бы ВАльдес, так что я не заморачиваюсь и читаю как привыкла!
Пикáссо и Пикассó))
Ооо, надо же, вот здорово, у вас большой опыт! Восхищаюсь, на самом деле (может, потому что в универе нам так строго говорили, что переводить художественный текст на свой язык с чужого нормально, а вот наоборот лучше не надо, потому что ну точно выйдет криво. Но потом я подумала, да ладно, это же фандом, как тут только не пишут).
Спасибо!
Безусловно, родной язык по-другому чувствуешь. С другой стороны, перевод художественного текста на иностранный язык - отличная практика и эффектный вызов, да и не на каждый фик и не на каждый фандом найдутся желающие перевести native speakers, так что всё приходится делать самим))
только с научными (и тут и переводила на английский, и писала свое с нуля
Ух ты, здорово! Мне писать научные тексты по-английски не приходилось, а вот редактировать случалось))
Я тоже думаю, что у меня такой камерный дневник, что никто ничего не заметит. Но если вдруг, то да, можно будет перебраться в другое место (тем более если у вас пройдет деанон).
Когда автор канона сначала намудрил с именами, а потом выкручивается
О да! Как всегда, пояснения задним числом!
Однако Квентин - англоязычное имя, так что я для себя допускаю, что и фамилию можно читать на английский манер, с ударением на первый слог.
О, действительно, хороший вариант. Еще одно семейство надорофилов...
С другой стороны, перевод художественного текста на иностранный язык - отличная практика и эффектный вызов, да и не на каждый фик и не на каждый фандом найдутся желающие перевести native speakers, так что всё приходится делать самим
Это правда!
Мне писать научные тексты по-английски не приходилось, а вот редактировать случалось
Тоже здорово! У меня это в любом случае базовая составляющая работы (не то чтобы я постоянно пишу статьи по-английски,
могла бы и побольшено периодически их все-таки выдавать надо, чтобы коллеги знали, чем мы тут занимаемся...)тем более, учитывая, что вы даже "Из огня" угадали
В лицо тогда еще раз вам скажу, что мне очень понравилось!
...но я зато не угадала другой ваш текст... наверное, потому что я больше по джену.
Да, в самом деле, как будто стараешься напеть ту же мелодию второй раз - и нигде не сфальшивить)
В то же время, на мой взгляд, когда переводишь свой текст, у тебя есть серьёзное преимущество: ты (как правило
Меня несколько раз спрашивали, не хочу ли я тот англофик перевести сама на русский, но нет, я не хочу!
О, это была бы, мне кажется, вдвойне сложная задача - передать отражение отражения, сохранить вот эту перекличку с британской литературой - и дать тексту естественное звучание на русском.
Вообще, это очень знакомое ощущение: не всякий текст хочется трогать, переносить в иной вариант, трансформировать. Но если вдруг однажды вы переведёте эту историю, я прочитаю с огромным интересом и любопытством))
...но я зато не угадала другой ваш текст... наверное, потому что я больше по джену.
О, понимаю)) Ну, а я и слэш люблю, и джен, и гет, и всякое разное))
Это точно! У меня есть игра с самой собой, когда я много работаю с каким-то языком, я начинаю спонтанно на него переводить все, что крутится в голове, перебирать формулировки.
Вообще, это очень знакомое ощущение: не всякий текст хочется трогать, переносить в иной вариант, трансформировать.
Да! У меня с полноценными текстами здесь как раз сложности: трудно даже восстанавливать фрагмент, если компьютер уничтожил, или переписывать из рукописных заметок в компьютер, меняя формулировки (стараюсь так не делать)... потому что мелодия уже отзвучала, все другое, ощущается не так, не поймать того прежнего ощущения.
Но если вдруг однажды вы переведёте эту историю, я прочитаю с огромным интересом и любопытством
Ой... боюсь, я оттуда концепты, образы и даже некоторые словесные описания уже перетаскала по мелочам в другие фики! Где у меня только морисский доктор не появлялся, и везде-то у него двуколка, пристрастие к роскоши и дурной характер.
О, понимаю)) Ну, а я и слэш люблю, и джен, и гет, и всякое разное
Тоже понимаю! В слэше вот хуже распознаю авторство...
трудно даже восстанавливать фрагмент, если компьютер уничтожил, или переписывать из рукописных заметок в компьютер, меняя формулировки (стараюсь так не делать)... потому что мелодия уже отзвучала, все другое, ощущается не так, не поймать того прежнего ощущения.
О да! Ох, у меня была совершенно жуткая история, когда я писала один из первых моих текстов по ОЭ. Мой старый ноут как-то повредил текстовый файл при перезагрузке, а там уже было написано страниц десять. Я была вне себя. Ужасное ощущение. Моё счастье, что я всё-таки сумела найти скрытую автоматическую копию файла, где сохранился почти весь текст, и переписывать заново пришлось совсем немного.
Не знаю, сумела бы я восстановить всё заново... и как бы у меня тогда всё сложилось с ОЭ, я ведь только-только прорастала в них тогда.
Но - хорошо всё, что хорошо кончается
Где у меня только морисский доктор не появлялся, и везде-то у него двуколка, пристрастие к роскоши и дурной характер.
О, морисский доктор - очень колоритная личность!)) Помню его по "Аманатам". Как он вольно вёл себя с Рокэ - и как добр и внимателен был к раненому маленькому Ричарду
Я тогда ещё невольно представила, как, вероятно, лет -дцать назад доктор, который был моложе, но уже достиг мастерства в своей профессии, был заботлив со своим маленьким пациентом Росио - и строил соберано Алваро
прямо хочется додумать героям немедленно какое-то совсем катастрофическое развитие событий (мне ужасно неловко, но я ловила себя на этом ощущении под впечатлением от ваших фиков уже не один раз!)
Ух ты, как интересно! Получается, во многих моих историях есть некая развилка, от которой события могли бы развиваться трагически?
Но, как правило, идут по более благополучному и обнадёживающему пути - я, наверное, из всех моих историй по ОЭ вспомню только две с несчастливым концом для главного героя)
Ужасно! Представляю это ощущение... хорошо, что удалось спасти. Вот у меня тоже так было, и там текст сохранился в переписке, когда я посылала файл соавтору. Компьютер не сохранил его никак... Пришлось восстанавливать несколько абзацев, и все равно было ужасно обидно, и с тех пор я стараюсь сохранять то, что пишу, понадежнее.
Я тогда ещё невольно представила, как, вероятно, лет -дцать назад доктор, который был моложе, но уже достиг мастерства в своей профессии, был заботлив со своим маленьким пациентом Росио - и строил соберано Алваро
Именно, так и было!
...пошла проверять: о, было, но в невыложенном фрагменте, каком-то раннем отрывке, в котором я впервые ввела доктора, но в полноценную историю развивать не стала, так что оно просто лежит у меня на компьютере!
Получается, во многих моих историях есть некая развилка, от которой события могли бы развиваться трагически?
Но, как правило, идут по более благополучному и обнадёживающему пути - я, наверное, из всех моих историй по ОЭ вспомню только две с несчастливым концом для главного героя
Вот и прекрасно, зачем же еще нужны фанфики!